Selected poems of Pablo Neruda: Refusing to be Theocritus; From Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada: Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos - Body of a woman, white hills, white thighs
Te recuerdo como eras en el ultimo otono - I remember you as you were that final autumn
From Residencia en la Tierra I and II: Solo la muerte - Nothing but death
Walking around - Walking around
Arte poetica - Art of poetry
Entierro en el este - Funeral in the east
Caballero solo - Gentleman without company
Sonata y destrucciones - Sonata and destruction
Calle destruida - Ruined street
Melancolia en la familia - Melancholy inside families
Agua sexual - Sexual water
No hay olvido (Sonata) - There is no forgetfulness (Sonata)
From Tercera Residencia: Bruselas - Brussels
From Canto General: Algunas bestias - Some beasts
Alturas de Machu Picchu, III -Heights of Machu Picchu, III
Cabeza en el palo - Head on the pole
Agonias - Anguish of death
Descubridores de Chile - Discovereres of Chile
Toussaint l'ouverture - Toissant l'ouverture
United Fruit Co. - United Fruit Co.
Hambre en el sur - Hunger in the south
America, no invoco tu nombre en vano - America, I do not call your name without hope
Hymno y regreso - Hymn and return
Cristobal Miranda - Cristobal Miranda
Que despierte el lenador - I wish the woodcutter would wake up
Era el otono de las uvas - It was the grape's autumn
Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas - Letter to Miguel Otero Silva , in Caracas
Reciben ordenes contra Chile - They recieve instructions against Chile
From Odas elementales: Oda a los calcetines - Ode to my socks
Oda a la sandia - Ode to the watermelon
Oda a la sal - Ode to salt
Lamb and the pine cone (an interview with Pablo Neruda by Robert Bly)
Selected poems of Cesar Vallejo: What if after so many wings of birds
Thoughts on Cesar Vallejo
From Heraldos Negros: Heraldos Negros - Black riders
Deshojacion sagrada - Divine falling of leaves
Heces - Down to the dregs
Pan nuestro - Our daily bread
Dados eternos - Eternal dice
Anillos fatigados - Weary circles
Pasos lejanos - Distant footsteps
A mi hermano Miguel - To my brother Miguel
Espergesia - Have you anything to say in your defense
From Trilce: Personas mayores - What time are the big people
En el rincon aquel, donde dormimos juntos - In that corner, where we slept together
Al borde de un sepulcro florecido - At the border of a flowering grave
me desvinculo del mar - I am freed from the burdens of the sea
Graniza tanto, como para que yo recuerde - So much hail that I remember
From Codigo Civil and Poemas Humanos: Buen sentido - Right meaning
Voy a hablar de la esperanza - I am going to talk about hope
Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo - I stayed here, warming the ink in which I drown
Poema para ser leido y cantado - Poem to be read and sung
Piedra negra sobre una piedra blanca - Black stone lying on a white stone
Nomina de huesos - Rollcall of bones
En el momento en que el tenista lanza magistralmente - Tennis player, in the instant he throws majestically
Un pilar soportando consuelos - One pillar holding up consolations
y no me digan nada - And don't bother telling me anything
Y bien? Te sana el metaloide palido? - And so? The pale metalloid heals you?
Tengo un miedo terrible de ser un animal - I have a terrible fear of being an animal
Y si despues de tantas palabras - And what if after so many words
Colera que quiebra al hombre en ninos - Anger that breaks a man down into boys
From Espana, aparta de mi este caliz: Masa - Masses.