Catalog Search Results
Author
Series
Language
Español
Description
Al convertirse en lengua oficial, primero de las colonias españolas en América y luego de muchas naciones latinoamericanas, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos...
Author
Language
English
Description
A cross between Henry Beard's Latin for All Occasions and Ben Schott's Schott's Original Miscellany, JUST SAY NU is a practical guide to using Yiddish words and expressions in day-to-day situations. Along with enough grammar to enable readers to put together a comprehensible sentence and avoid embarrassing mistakes, Wex also explains the five most useful Yiddish words, shoyn, nu, epes, takeh, and nebakh, what they mean, how and when to use them, and...
63) Paradoxes: Essai
Author
Language
Français
Description
Paradoxes est un exercice de style o l'on contraint l'idée dans son essor littéral en une forme complexe et synthétique, dont on ne peut détacher un seul membre sans dénaturer le sens, ou la rendre totalement inefficace.
Lorsqu'on s'écarte de l'exercice imposé, ce n'est qu'en apparence, pour le traduire dans une séduction onirique qui renversera l'effet de perspective sans l'annuler. La lecture automatique commence quand les yeux ont quitté...
Author
Series
Language
English
Description
Emily Apter is Professor of French and Comparative Literature at New York University. Her most recent book is Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects.
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually...
Author
Language
English
Description
Ricochet is a bilingual collection of word sonnets by one of the chief innovators of the form, Seymour Mayne. It includes three sequences of pithy and evocative poems that encapsulate moments of sharp perception while also drawing attention to instants of humour that suddenly appear in daily life.
Concise and visual in effect, word sonnets are fourteen line poems, with one word per line. Frequently allusive and imagistic, they can also be irreverent...
Author
Physical Desc
viii, 373 pages : illustrations ; 22 cm
Language
English
Description
Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from...
Author
Language
English
Description
A guide for how to not only dream big, but also win-both in business and in life-from one of the most celebrated and successful women in America.
For the first time ever, entrepreneur, philanthropist, and Forbes' Richest Self-Made Woman Liz Elting shares her story on how she cofounded and grew TransPerfect, the billion-dollar translation and language solutions company that began as a dream in an NYU dorm room. In Dream Big and Win, Elting divulges...
Author
Language
English
Description
How to Engage Culture with the Good News of Christ
We in the church do not speak the same language as the culture. We use many of the same words, but they rarely mean the same thing. And speaking louder isn't the answer. If we are to faithfully and effectively share the Good News, we have to translate Jesus.
Embracing and unpacking the bilingual nature of spreading the gospel, pastor and teacher Shauna Pilgreen shows you how to learn the language...
Author
Physical Desc
xv, 351 pages ; 25 cm
Language
English
Description
"Throughout history, most Jewish and Christian believers have understood scripture not in the languages in which it was first written but rather in their own-in translation. In The Word, acclaimed Bible scholar John Barton explores how saints and scholars have negotiated the profound challenges of translating the Bible while remaining faithful to the original. In addition to considering questions of literal versus free translation, literary style,...
Author
Language
Español
Description
Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber-ansias...
Author
Series
Language
English
Description
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth-values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right....
Author
Language
Español
Description
Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática...
Author
Series
Language
English
Description
While translation history in Canada is well documented, the history of the translation of Canadian fiction outside the nation remains obscure. Les Belles Étrangères examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour.
Within a theoretical framework and drawing on primary...
Author
Series
Language
English
Description
Gale Researcher Guide for: Translating the Sonnet: Sir Thomas Wyatt the Elder; Henry Howard, Earl of Surrey; and Anne Lok is selected from Gale's academic platform Gale Researcher. These study guides provide peer-reviewed articles that allow students early success in finding scholarly materials and to gain the confidence and vocabulary needed to pursue deeper research.
Author
Language
English
Description
Author Esuabom Dijemeni takes readers on an easy, simple and interesting scientific literary journey through his new book, Human Forearm into 3 Dimensional Dielectric Phantoms project conducted at the University of Bristol to understand and model the differences in the dielectric properties between an osteoporotic bone and a healthy bone. The International Osteoporosis Foundation reveals that at least one in three women and one in five men over the...
Author
Language
English
Description
When Jesus was born to Mary, God "translated" himself into our human world. This act of God's translation continues today wherever the gospel is expressed, in each language and lived out in each culture that makes up our diverse world. Unfortunately, the church often ignores its cultural and linguistic diversity and, instead, imposes a dominant "language" and "culture" for expressing faith. This textbook seeks to challenge that situation.
By identifying...
Author
Language
Deutsch
Description
Maschinelle Übersetzung, also die vollautomatische Übersetzung von Texten einer Sprache in eine andere, fasziniert. Forscher suchen seit über 70 Jahren die Lösung für das komplizierte Problem automatischer Übersetzung, die in ihrer Qualität professionelle menschliche Übersetzungen entspricht oder sie übertrifft.
Die Forschung der vergangenen Jahrzehnte ist geprägt von euphorischen Visionen und bitteren Niederschlägen, dem Entwickeln, Verwerfen...
Author
Series
Language
English
Description
This is a sequel to the author's bestselling “A Practical Guide for Translators” first published in 1993 and now in its 4th edition. “Managing Translation Services” looks at how to successfully make the change from being a single freelance translator to developing a translation company offering a range of value added services. The book is intended principally for those who presently work as a freelance translator with all the inherent limitations...
Author
Language
Español
Description
Esta nueva edición del Diccionario bilingüe de terminología jurídica italiano-español, español-italiano reúne una gran cantidad de palabras utilizadas en el campo del derecho, que además tienen otros significados y aplicaciones en el lenguaje financiero y comercial. En los casos en los que resulta pertinente, se indican las especificaciones correspondientes para el uso correcto de los términos en función del contexto de aplicación.
Este...
Looking for an older book we don’t have?
Printed books not owned by Santa Fe Public Library that were released more than 6 months ago can be requested from other Interlibrary Loan libraries to be delivered to your local library for pickup. Limit: 3 per calendar month.
Looking for a newer item we don’t have?
Suggest the library purchase a new book, DVD, audiobook, or music CD through your account. Limit: 30 active requests at a time. Submit Purchase Suggestion